RAMÓN LLUll y la LLENGUA VALENCIANA : 1335 .
DENOMINACIÓN HISTORICA por RAMÓN LLULL
"Liber amici et amati"
por Agustí Galbis.
El comentario expositivo del ‘Líber amici et amati\’, escrito en latín, originario de Ramon Llull, que se encuentra en el folio 34v del manuscrito ‘N. 250. sup\’ de la Biblioteca Ambrosiana de Milán, dice: “Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine IN LINGUA VALENTINA composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo”.
Que quiere decir en español :
“Esta exposición fue sacada de un gran volumen compuesto en LENGUA VALENCIANA por un cierto discipulo de Ramon (Llull). Empezado en Valencia el mes de diciembre y acabado el mes de marzo de 1335…
.. Dios sea loado”. (Año 1335)
Se trata de una obra anónima, salida de la produccion de la primera escuela luliana, que estalló en Valencia al poco tiempo de la muerte del maestro Raimundo Llull (1316). En el prologo del manuscrito del ‘Libro de Amigo e Amado\’ se lee: “Io pecador indigno que mi nombre hic sia scrit”. Encontramos la misma frase en el ‘Libre de Benedicta tú\’, de 1335 y en ‘El Arte de la confessio\’, de 1336. También anónimo y acabado en Valencia el año 1337 es la obra ‘De magnitude e parvitate hominis\’. En cambio, si se presenta el autor de ‘Arte Memorativa\’: Bernat Garí. La escuela luliana valenciana, capitaneada por Pere Rosell, fue atacada y perseguida por el inquisidor catalán Nicolau Eimeric.
Aunque el manuscrito del ‘Líber amici et amati\’ del que se habla, es del siglo XVI, la autenticidad de la datació del ‘explícito\’, está corroborada por el ‘Centro de Documentación Ramon Llull , de la Universidad de Barcelona, cuando expone: “De 1335 data el primer comentario expositivo del ‘Libro de amigo e amado\’…. Una versión posterior del comentario, ésta en catalán, data de 1492 y está conservada por el Ms. T . de una colección privada barcelonesa: “una comparación superficial entre el texto de los dos mss. ahora mencionados, permite comprobar la dependencia”.
La cita del ‘Líber amici te amati\’ que hoy se saca a conocimiento público , fue publicada en 1954, en la pagina 132 del volumen IV del ‘Libre d´evast e Blanquerna\’ de la colección “Nuestros clásicos\’. También consta en ‘Un cuadrieni de producció lullística a Valencia (1335-1338)”, que se encuentra entre las paginas 22-30 del libro: ‘Studia Monographica et Recensiones\’, 1951 (p. 24), que se refiere al ‘Viaje de investigación a las Bibliotecas de Munich y Milán, Anuario del Instituto de Estudios Catalanes\’, 1908, p. 609.
La primera consecuencia que se extrae se que EL ‘BAUTIZO LITERARIO\’ DE LA LENGUA VALENCIANA se adelanta al catalán (lengua inexistente en aquel momento , porque se trataba de DIALECTOS PROVENZALES” los hablados entonces en aquella Marca Hispánica) .