BIBLIA VULGAR VALENCIANA de FRAI BONIFACI FERRER (mai/nunca/never catalana )

BIBLIA VULGAR VALENCIANA de FRAI BONIFACI FERRER (mai/nunca/never catalana )

MENTIRAS HISTÓRICAS

Entrando  en la web :

J M M L’INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS I L’EDICIÓ DE LA BÍBLIA …

… se puede leer  un "iluminado"  documento (9 págines de "cienciaficció trapatroles") del catalán  Josep Massot I Muntane del  IEC (Institut d´Estudis Cataláns ) donde   se habla de “la posible restauració de la nostra Biblia vulgar mig-eval,” …. y  en el que  , a lo largo de las  9 páginas del comunicado , en todo momento, este  catalán ocultador Joseph Massot i Muntane  utiliza  las perífrasis   :  “La Bible en catalan”, “la nostra Biblia vulgar mig-eval”,” la Bíblia medieval catalana”,etc…, para referirse  a  la BIBLIA VULGAR VALENCIANA del valenciano Frai Bonifaci Ferrer .  En todo momento SE OCULTA  que , como dice el mismo  autor  Frai Bonifaci Ferrer, se trata de un libro escrito “en la nostra VALENCIANA lengua” (sic) :
\"biblia.jpg\"
Dado  el sistemático EXPOLIO  que  el nazionalcatalanismo  ha hecho del Patrimonio Literario Valenciano durante los últimos dos siglos no nos sorprende   la OCULTACIÓN sistemática que hace el catalán Sr Massot  de que está hablando de una BIBLIA escrita en LENGUA VALENCIANA.
                                      ……………….

TAN SOLO  en la pagina 6 de este  ocultador documento aparece  el nombre del autor VALENCIANO de la Biblia : “famosa de la Biblia catalana d’en Bonifaci Ferrer, acabada en 1287,…”

En  el momento en que  la LENGUA VALENCIANA estaba en su Siglo de Oro Literario , hablar de documentos escritos en "llengua catalana"  es un IDIOTISMO LINGÜÍSTICO ya que , como está afirmado por el Padre de la Romanística, creador de la  Lingüística Comparada,  y  filólogo alemán Frederic Diez en 1874 :  todos los dialectos hablados en aquella Cataluña de la Marca Hispánica fueron siempre DIALECTOS del PROVENZAL (“En dehors de la France, le PROVENÇAL s´etend sur l´est de l´Espagne , particulièrement  en CATALOGNE” .( “Grammaire des Langues Romanes” par Frederic Diez .Paris.L.A.Franck.1874). Y así fueron hasta 1906 cuando se toma el  “dialecte barceloní” para crear el standard  del neocatalán .

Y, hasta el mismo autor catalán Martí de Riquer  en su “Historia de la Literatura Catalana”.1964 lo afirma : “La literatura trobadoresca , en el seu prop sentit ,  és l´escrita en llengua  PROVENÇAL” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una  llengua romànica  ho feren en PROVENÇAL … .

Por lo tanto, difícilmente podía estar escrita en catalaní  nuestra  VALENCIANA Biblia d´en Bonifaci Ferrer  cuando, repito,  en aquellos momentos todo  el mundo en la Marca Hispanica (actual Cataluña) hablaba y escribía en dialectos provenzales.

Falsear y mentir la verdadera historia y propiedad EXCLUSIVAMENTE VALENCIANA   de la “famosa  Biblia d’en Bonifaci Ferrer”  demuestra, otra vez más,  la carencia que tiene  el nazionalcatalanismo del PATRIMONIO LITERARIO de la LENGUA VALENCIANA . Eso explica su EXPOLIO PERMANENTE.

\"Hoja

Una muestra elegida del  voraz documento: 
                                                                 JOSEP MASSOT I MUNTANE
                                                   L’INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS I L’EDICIÓ
                                                        DE LA BÍBLIA CATALANA MEDIEVAL
“Ara fa cent anys, l’octubre de 1906, el gran erudit llenguadocià Raymond Foulché-Delbosc va presentar al Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana una breu comunicació titulada La Bible en catalan, en la qual feia saber als estudiosos que havia començat els treballs preliminars per a «l’impression de la Bible catalane,un des textes les plus importants, par son étendue et son caractère, pour la connaissance de votre langue», ….. (pág. 1)
…….
«Per últim, l’INSTITUT  ha acordat la publicació immediata de les obres del nostre poeta Auziàs March y dels textes antichs de la Biblia […] Una obra pot ser encara de més trascendencia [que l’edició d’Ausiàs March, encarregada a Amadeu Pagès], es la publicació de les versions catalanes de la Biblia, que, en quant a la riquesa de l’idioma, segons opinió de l’eminent Guardia, igualen si no superen els escrits de R. Lull y l’Eximeniç. Totes les llengües germanes posseeixen de temps bones traduccions dels llibres sagrats, y justament la catalana, que va esser la primera en durne una a l’impremta, es l’única que n’està mancada avuy en dia.16 Per sort, si el primer imprès va desaparèixer, els manuscrits son encara prou abundosos pera que sigui una empresa possible la restauració de la nostra Biblia vulgar mig-eval. Desde la traducció que en 1287 encomanà Alfons el Lliberal, y es la primera de que ens ha quedat memoria, fins a l’impresió famosa de la Biblia catalana d’en Bonifaci Ferrer, acabada en 1287, de la que no s’en ha salvat més que dos planes, son molt abundoses les noticies de versions senceres o fragmentaries de que ens parlen els documents dels Arxius, y d’algunes d’elles tenim encara tresllats manuscrits. Pera empendre aquesta publicació l’INSTITUT s’ha posat d’acord ab l’erudit hispanista de París M. Foulché Delbosc, que ja fa molt de temps treballa sobre la Biblia catalana, a la cual dedicà la seva comunicació al Primer Congrés de la Llengua, y que ja ha acreditat la seva competencia en aquest punt ab l’esplèndida publicació del Cant dels cants, tret d’un dels manuscrits de la Biblioteca Nacional de París. Aquesta edició, feta tenint en compte les variants de tots els textes coneguts, omplirà cinch volums, y el senyor Foulché treballa ja en la preparació del primer, que apareixerà dintre l’any 1910.» .Fouché-Delbosc començà tot seguit la seva tasca » (pág. 6)                    JOSEP MASSOT I MUNTANER (Institut d’Estudis Catalans .2004)
 =========
 Pese al indecente y voraz ROBATORI CATALÁ,  la Biblia Vulgar VALENCIANA del valenciano Frai Bonifaci Ferrer fue la PRIMERA Biblia impresa (1478) en LENGUA VALENCIANA  y la PRIMERA  traducida del latin de todas las LENGUAS ROMANCES de  Europa. Para eso el Reyno de Valencia  estaba, entonces,  en la plenitud de su Siglo de Oro de la Literatura en LENGUA VALENCIANA , ya plenamente "standarizada"  gracias a la autoridad  de su pléyade de autores clásicos  que la respaldan y que confiesan en sus escritos "estic escrivint en vulgar lengua valenciana".
… i un atre dia parlarem de l´expoli del, també nostre,  poeta VALENCIÁ "Auziàs March".
=====OTROS ARTICULOS RELACIONADOS :

CRONOLOGIA DE LOS REYES DE VALENCIA

 

LOS DEPREDADORES de la FRANJA ARAGONESA

 

CONQUISTA y REPOBLACIÓN DEL REINO de VALENCIA.

 

MENTIRAS HISTÓRICAS : CUATRIBARRADA ARAGONESA

 

MARCA HISPANICA CATALANA y TRATADO de CORBEIL (1258)

 

NACIÓ CATALANÍ?.., JA! ¡QUÉ RISA!             

 

Llengua valenciana vs. dialecte barceloní         

 

LAPORTA, BURRICIE HISTÉRICA ¿o…MEGALOMANUS TREMENS?

 

ROBATORI CATALÁ :RAONS de l´ESPOLI al REGNE   

 

MENTIRAS HISTÓRICAS: CATALUÑA, \’\’la FANTÁSTICA\’\’ 

 

¿AUTONOMIAS HISTÓRICAS o…. HISTÉRICAS?

 

¿AUTONOMIAS HISTÓRICAS o.. HISTÉRICAS? (capitulo II)

 

NAZI_ONALISMO CATALÁN:COMO FUNCIONA la GRAN MULTINACIONAL DE LA MENTIRA

 

Timo-nació catalaní …,¿por chantaje de votos?

 

BALANZAS FISCALES y CHOLLOAUTONOMIAS PREBENDARIAS …

 

“LLENGUA I MESSIANISME CULTURAL”

 

REINO de ARAGÓN ….¿o FEUDO_VASALLO.CAT?

 

“SENYERA VALENCIANA, BANDERA CATALANA”

 

FALSO “PENÓ DE LA CONQUESTA”:Datos históricos

 

SENYERA VALENCIANA-DATOS HISTORICOS

 

\’\’DIADA CATALANA, BANDERA CATALANA\’\’ Debate

 

\’\’DIADA CATALANA,BANDERA CATALANA\’\’.(chapter II)

 

MÁRFEGAS , NAZIS y…..BÁRBAROS DE LA HISTORIA

 

DIALECTO CATALAN (=DIALECTE BARCELONÍ) :18 DEFINICIONES

 

\’\’REFINATS\’\’ PROCEDIMENTS DOCENTS d´ENTRAVESSAMENT del CATALANÍ…, en el REGNE

 

MEYER-LÜBKE. CATALAN.WIKIPEDIA.

 

DESPOTISME.CAT en PARLAMENT EUROPEU

 

timO_NACIÓ CATALANA y los chipiriflaúticos de la HISTORIA

 

NAZIONAL_SOCIALISMO CATALÁN … yZaPaterino!

 

 

MARCA HISPANICA CATALANA

 

DIADA CATALANA:“NI NACIÓ, NI PRINCIPAT, NI ESTAT PROPI”….

 

ALCOVER, FULLANA y el “ROBATORI” POMPEUFABRÍ